About
Author, Translator and editor
My Story
I am a writer, translator, and editor based in Singapore. My work sits at the intersection of literature, translation, and the social sciences, spanning literary translation, short- and long-form editing, and research-driven writing on international politics and culture, with a particular focus on South Asia. I collaborate with writers and institutions on projects that require close attention to language, structure, and intellectual rigor.
I have published three books across translation and nonfiction. My translations include The Play of Dolls: Stories by Kunwar Narain (Penguin Random House India, 2020), co-translated from Hindi, and Register the Name Kulbhushan Please, a novel by Alka Saraogi (forthcoming from Penguin Random House India, June 2026). I also co-authored More Than the Eye Can See (World Scientific, 2022) with Singapore’s former Ambassador-at-Large Gopinath Pillai. I hold an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and previously worked in research and editing at the Institute of South Asian Studies (ISAS), Singapore.
My creative work has appeared in venues such as Words Without Borders, Ploughshares, The Asian Literary Review, and Two Lines, while my long-form academic and policy analyses have appeared in Carnegie India and in research publications at ISAS examining major structural transformations in South Asia. I have participated in literary and research residencies including the Banff International Literary Translation Centre and the North East India Company in Assam, and was a Kautilya Fellow in foreign affairs and public policy.
My professional trajectory spans publishing, literary translation, teaching, and social-science research. Supported by a Fulbright–Nehru scholarship, I worked in India’s multilingual publishing industry before pursuing graduate training in literary translation at the University of Iowa, where I was affiliated with the International Writing Program and worked closely with visiting writers from around the world. I later served as a research associate and deputy editor at ISAS, editing research publications and engaging closely with writing in politics, international relations, and South Asian studies.
Across this work, I have taught writing workshops, presented at academic conferences, participated in book panel discussions at literary festivals, and assisted in curriculum design—including for the University of Virginia’s pilot semester-long study-abroad programme in India. Since 2022, I have focused on my own book-length writing projects and am represented by the literary agency Writer’s Side.
My editing and writing experience spans a wide range of academic and creative genres. In social-science work, I am interested in the interaction between systems and structural forces on the one hand, and cultural, linguistic, and social change on the other—especially as these dynamics shape democracy and international politics. In creative and literary work, I am drawn to projects that combine holistic narrative ambition with formally innovative, self-reflexive, or intellectually engaged approaches to storytelling. I work selectively on projects that require close reading, structural clarity, and serious engagement with language.
Translated and Authored Books
Highlights
Published Books
Publications
Alka Saraogi has created a rare music with her Partition novel that expands and tightens like the bellows of a rare harmonium: stretching through uncharted margins of history, and compressing into the singular mind of a man whose superpower is “forgetting”. Fragmented selves and divided nations collide and recombine to reveal an exquisite mosaic of yearning and hope, rendered in spellbinding English by translator John Vater.
– Jason Grunebaum, Translator of ‘The girl with the golden parasol’ and ‘the walls of delhi’
A tale told with exceptional poignance and pathos, Register Me as Kulbhushan confronts us with the cheerless existence of the poor, the unwept, and the unrecognized. Set against the backdrop of the bloody creation of Bangladesh, it lingers long as a lament on the futility of simple human goodness in the face of the brutality and heartlessness of the privileged and the powerful.


